Tercümenin Dil ve Dünyası
Kültürel çeviri kavramı her ne kadar çviri sektöründe sık kullanıla gelen bir kavram olmasa da bu bağlamda oluşturulan çeviri metinleri bir bakıma “müzakere” demektir. Bu kavramın uygulama alanını genişletere, ticaret ile diplomasi dünyasının ötesine taşıyara, fikir alışverişi ve akabinde gelişen anlam değişikliklerini anlatmak için kullanılır. Yazılı tercüme bu çeviri sahasının alt kategorisindedir. Şöyle ki ele alacağınız belirli bir çeviriyi bir soruna kesin çözüm olarak değil, daha ziyade kayıplar ya da feragatler de içeren ve yeniden müzakere yani disiplin olarak çeviri piyasasına açık kapı bırakan karman çorman bir uzlaşma olarak görmek gerekir. Öte yandan her geçen gün artış göstermekte olan tercüme büroları çalışmalarını bu türden bir yöntem ile izliyor. Esasında “dünya” deyince insanın aklına birden fazla şey gelir. Nitekim dünya çok geniş, içinde çeşitli şeyleri barındıran bir kavramdır. Her ne kadar gündelik yaşamda dikkatimizi “dünya” anlayışına anlamsal olarak bu şekilde yaklaşmasak da böylesine geniş ve yayımsal bir evrende sürekli bir devinim hakimdir. Bu, dilin, konuşmanın, iltişimin hakimidir. Günümüzde kültür yazınsal bir boyut çerçevesinde ilerlemektedir. Her gün birden fazla kitap çevrilmekte ve bu doğrultuda gelişim göstermektedir. Bunu takiben tercüme bürolarında da artış gözlemlenmektedir.
Günümüz Tercüme Büroları
Her geçen gün belli bir sayıda artış gösteren tercüme büroları bize artık hem
hem de sözlü tercüme alanında ihtiyacın artış gösterdiğini belirtmektedir. Nitekim çevirinin bilhassa bu iki kolu olmazsa olmazdır. Bildiğiniz üzere Türkiye gerek ticari gerek turizm alanı olsun her geçen gün farklı dillerde çevirmen arayışında. Dolayısıyla bu talebi gören işletmeciler de tercüme bürosu açmakta. Bu şekilde içerisinde yaşadığımı yerde kültürel anlamda pek çok devinim gerçekleşmektedir. Bilhassa son zamanlarda yayınevleri aradıkları tercümenları çeviri bürolarında bulmaktadır. Misal yazılı tercüme alanında çalışan bir çevirmen için edebi metinleri çevirmedeki yaklaşımı oldukça tekniktir. Ancak çevirmenden her zaman çok yönlü bir çalışma beklendiği için kimi zaman bu türden tekniksel sahayı gerisinde bırakması gerekiyor.
www.nettercume.com.tr